Frauenlyrik
aus China
胡小燕 Hu Xiaoyan
大雪 |
„Großer Schnee“ |
大雪这天 | Am Tag „Großer Schnee“ |
薄薄的一层白粉 | Hat die Erde eine dünne Lage |
敷在大地上 | Von weißem Puder aufgetragen |
雪如撕碎的纸屑 | Der Schnee sieht wie zerrissene Papierschnipsel aus |
灰白的天幕下,纷纷扬扬 | Unter dem grau-weißen Vorhang wirbelt er |
院落里,一群追雪的孩子 | In den Hof, einige Kinder, die auf Schnee aus sind |
奔跑着,欢笑着 | Rennen glücklich lachend |
张开手臂向天空索要童话 | Und verlangen vom Himmel mit weit geöffneten Armen ein Märchen |
几只候鸟落在水杉树尖上 | Ein paar Vögel sitzen auf der Krone der Metasequoia Bäume |
我站在廊前 | Ich stehe vor der Veranda |
默然披着风,读雪 | Schweigend in einen Umhang gehüllt und studiere den Schnee |
恍惚走进童年的梦寐 | Geistesabwesend drifte ich in einen Traum der Kindheit |
只有纯洁,没有苍白 | In dem es nur Reinheit und keine Blässe gibt |